Преводът и буквата или странноприемница за далечното
Издателство: | Панорама Плюс |
Брой страници: | 148 |
Година на издаване: | 2007 |
Дата на издаване: | 2007-05-14 |
ISBN: | 9548598027 |
SKU: | 78934440013 |
Размери: | 21x14 |
Тегло: | 220 грама |
Корици: | МЕКИ |
Цена: | 7 лв. |
**Теория на превода**
Шлайермахер разглежда противопоставянето между двата основни подхода в превода: "Преводачът може да остави автора в спокойствие и да насочи читателя към него, или да остави читателя спокоен и да приближи автора до него." Според концепцията, приета по време на семинара, вторият вариант на превод е етноцентричен, хипертекстуален и Платонов, следвайки примера на св. Йероним; той улавя дълбокия смисъл зад текста и отхвърля самото понятие за превод. Напротив, първият метод – предпочитан от немския романтизъм – развива родния език чрез взаимодействие с чуждия език и култура (както отбелязва Фуко относно превода на Клосовски за "Енеида": "Дословността е точката на съприкосновение между френския латински език"). Този подход поставя под въпрос самостоятелността на превода като такъв и разкрива Чуждото като нещо различно в собственото си езиково пространство.
Съчетаването на личния опит в областта на преводите с историческите изследвания за значими фигури в тази сфера, както и изграждането на концептуални разбирания, насочени както към писането, така и към философската рефлексия правят труда на Антоан Берман особено ценен.
**Заглавието**
Заглавието "Преводът и буквата или странноприемница за далечното" предоставя допълнителна перспектива върху работата. То представлява двойствено заглавие без пунктуационни знаци; нито една част не служи като подзаглавие спрямо другата. Въпреки че книгата се занимава с темите около буквалния превод ("Започваме с аксиома: переведението е буквално предаване - текстът", който остава буква), заглавието отклонява вниманието - става дума за връзката между превода и буквата. Действително активирайки понятието за “тленното тяло” на буквата със нейната твърдост и плътност, процесът преминава през собствения опит с буквите (различен от анализа). Буквата играе важна роля; тя вдъхновява творческия акт при прехода от един контекст в друг. Тук множествеността има значение – вместо просто Аристотеловия или Хайдегеровия човек-като-животно-обладаещ логос , се говори за разнообразности и хетерогенност. Основната структура във всеки език функционира като приемник според Джойс — полифонията произтичаща от диалектите.
Ален Бадиу, Изабел Берман, Барбара Касен
.
.