Всичко за книгите
Каталог за книги, автори и издателства
 

Същността на слона

Корицата на Същността на слона
Издателство:Издателство Точица
Брой страници:144
Година на издаване:2022
Дата на издаване:2022-04-04
ISBN:9786197172331
SKU:89017070015
Размери:13x20
Тегло:205
Корици:МЕКИ
Цена:18
Анотация
Ревюта
Свързани книги
Приятели
Информационна мрежа

Книга за нещата, които ни се иска да направим... без сами да разбираме защо

За това колко е трудно да се поставиш на мястото на другия. За съветите, които са безполезни, защото изхождат от твоята собствена ситуация. Но също и за падането. Не, за танцуването и летенето! За един слон, който изпитва вътрешна потребност да се катери по дърветата, да вижда далечината и да прави пирует. Нищо, че после пада и много го боли.

Проблемът на слона озадачава мнозина - от мравката или медузата до носорога, от Слънцето до земното притегляне. И всеки разсъждава какво би направил на негово място. Неизменно идеите им се оказват свързани по-скоро с разсъждаващия, отколкото със самия слон. А може би падането е нещо ценно за него?


Нидерландският писател Тон Телехен често разказва философски истории за животни. Това не са точно притчи, нито басни. В тях няма готови отговори, а по-скоро поводи за размисъл - и доста наблюдателни психологически описания.

Спечелил световна популярност с детските си книги (също за животни), Телехен се обръща и към възрастните читатели, които също имат нужда от въображение, за да разберат ирационалното в себе си и другите. „Същността на слона“ е част от поредица, в която се говори за смелостта (и мишката), депресията (и щурците), самоизличаването (и скакалеца), за съжалението (и бръмбара).

Роден през 1941 г. и работил като семеен лекар, Тон Телехен е един от най-големите съвременни нидерландски автори на поезия и проза, носител на наградите Constantijn Huygens, Gouden Uil и Hendrik de Vries. Неговите книги са превеждани на 25 езика.

„Същността на слона“ излиза на български в превод на Боряна Кацарска, една от най-уважаваните преводачки на нидерландска литература у нас. Особено постижение е преводът на стихотворенията, с които завършва книгата. Кацарска е автор на стихосбирките „Друго име“ и „Милост към езика“ и преводач на философия и поезия (Боеций, Кант, Мириам ван Хее, Рутхер Копланд и Херман де Конник).

Художник на книгата е Милена Вълнарова, създала някои от най-добрите оформления в българското книгоиздаване през последните години. Тя е носител на наградите Mayor of Osaka Prize за 2001-а, на наградата на Корейската асоциация за комуникативен дизайн за 2002 г., на Международния конкурс за дизайн в Нагоя, Япония, и други.

.

.